tag:blogger.com,1999:blog-47679818950454656302024-03-08T16:07:11.253+08:00Seminar Verbal dan Bukan Verbal Dari Perspektif Bahasa, Terjemahan dan Komunikasi 2Bahagian Bahasa Malaysia, Terjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains MalaysiaSeminar Kebangsaan Verbal dan Bukan Verbal 2http://www.blogger.com/profile/03070224084056399494noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-4767981895045465630.post-14333642206172931072008-07-04T14:15:00.036+08:002008-11-24T15:50:06.254+08:00MAKLUMAT UTAMA & ABSTRAK KERTAS KERJASEMINAR KEBANGSAAN BAHASA VERBAL DAN BUKAN VERBAL DARI PERSPEKTIF BAHASA, TERJEMAHAN DAN KOMUNIKASI 2<br /><br /><br />Hari: Khamis<br />Tarikh: 23 Oktober 2008<br />Tempat: Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang.<br /><br />Tema: KEBERKESANAN INTERAKSI DAN MESEJ<br />Subtema: Gender<br />Profesionalisme<br />Linguistik Teras dan Terapan<br />Terjemahan dan Interpretasi<br />Bahasa Isyarat<br />Parabahasa<br /><br />Pengantar: Bahasa Melayu<br /><br />Penyertaan: Terhad kepada 100 peserta<br /><br />Yuran<br />Pembentang kertas kerja: RM 100.00<br />Peserta biasa : RM 150.00<br />Organisasi (3 peserta biasa) : RM 400.00<br />Pelajar pembentang kertas kerja: RM 30.00<br />Pelajar tidak membentang kertas kerja: RM50.00<br /><br />Tarikh-tarikh penting<br /><br />Penerimaan Akhir Abstrak : 23 September 2008<br />Pemakluman Penerimaan Abstrak : 30 September 2008<br /><br /><br />Kertas kerja: Mestilah tidak pernah diterbitkan atau dibentangkan di mana-mana. Kertas kerja terpilih akan diterbitkan sebagai bab dalam buku.<br /><br />Kandungan abstrak (250-500 perkataan):<br /><br />Tujuan<br />Kaedah / Pendekatan /Teori<br />Batasan<br />Temuan / Isu Utama<br /><br />Maklumat dalam abstrak dan kertas kerja:<br /><br />Nama, afiliasi, dan emel<br />Subtema<br />Tajuk<br />Biodata pembentang (maksimum 50 perkataan)<br />Peralatan(LCD, OHP dll)<br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:100%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Alamat penghantaran abstrak dan kertas kerja (dalam bentuk .doc)</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">svbvppikusm@gmail.com, radiah@usm.my, jamylah@usm.my</span></span><br /><br /><br />Penginanapan: Diuruskan sendiri oleh peserta. Cadangan penginapan disediakan di bawah. Pengangkutan dari dan ke hotel berikut akan disediakan oleh penganjur.<br /><br />Rumah Tetamu USM<br />Tel : 604-653 2030<br />Faks : 604-659 7124<br /><br />Hotel Equatorial<br />Tel : 604-643 8111<br />Faks : 604-644 8000<br /><br />Hotel Seri Malaysia,<br />Tel: 604-642 9452<br />Faks: 604 642 9451<br /><br />Anggerik Lodging<br />Tel : 604-658 3760<br />Faks :<br /><br />Hotel Vistana<br />Tel : 604-646 8000<br />Faks: 604-646 1400<br /><br />B-Suite Bayan Point<br />Tel : 04-646 7777<br />Faks :<br /><br /><br />Untuk keterangan lanjut serta lengkap sila hubungi Urusetia Seminar:<br /><br />04-653 3332/2703/2854/2116 atau<br />hasuria@usm.my (Hasuria Che Omar)<br />hasmidar@usm.my (Hasmidar Hassan)<br />mimi@cs.usm.my (Jumiya Ahmad)<br /><br />blog:<br />http://svbvppikusm2008.blogspot.com/<br /><br /><p class="MsoTitle" style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><span style="font-weight: normal;font-family:Arial;" ><span style=""> </span></span> </p> <p class="MsoNormal"><b><span style="color: rgb(255, 102, 0);font-family:Arial;font-size:20;" >Kertas Kerja Utama<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:16;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:16;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Cetusan Minda Melayu: Yang Tersurat dan Tersirat</span><span style="color: rgb(153, 0, 153);"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Nor Hashimah Jalaluddin (UKM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;">Bahasa mencerminkan minda penuturnya. Pendapat ini tidak perlu disangkal lagi. Malah dalam masyarakat Melayu ungkapan ‘Bahasa Jiwa Bangsa’ membuktikan yang bahasa memang mampu menyerlahkan pemikiran masyarakatnya. Sejak akhir-akhir ini peranan bahasa Melayu seolah-olah tenggelam dek gelombang globalisasi. Keghairahan masyarakat hari ini mengagungkan bahasa Inggeris sedikit sebanyak telah menenggelamkan peranan dan kepentingan bahasa Melayu. Natijahnya, ramai penutur Melayu merasa pesimis dengan bahasa Melayu itu sendiri. Kertas ini akan menonjolkan keupayaan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmiah yang sarat dengan pengajaran dan hikmah.<span style=""> </span>Apa yang lebih menarik<span style=""> </span>lagi ialah adanya unsur tersurat dan tersirat yang<span style=""> </span>harus diketahui oleh penutur Melayu itu sendiri. Banyak aspek bahasa Melayu yang mempunyai unsur tersurat dan tersirat dengan falsafah yang tersendiri. Pepatah petitih Melayu seperti pantun, peribahasa, implikatur bukan sekadar mengandungi maksud tersurat malah tersirat yang berupa pancaran minda Melayu. Antaranya secara tersirat melahirkan seni berbahasa, bersantun dalam berhujah demi menjaga hati pendengar, unsur nasihat yang halus. Kesemuanya berkaitan dengan hati dan perasaan si pendengar. Hal ini turut juga tergambar dalam tatabahasa bahasa Melayu. Morfologi Melayu seperti<span style=""> </span>kata ganda dan imbuhan boleh melahirkan pemikiran khusus tak khusus<span style=""> </span>Melayu sehingga memperlihatkan kebijaksanaan si penutur<span style=""> </span>mengolah kata-kata. Kesemua adunan<span style=""> </span>bahasa tersurat dan tersirat akan lebih menyerlah kupasan<span style=""> </span>menggunakan kerangka teori<span style=""> </span>semantik dan pragmatik.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >PERLAMBANGAN BUNYI DAN KERATABASA DALAM KOMUNIKASI VERBAL BAHASA MELAYU<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Noriah Mohamed<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="" lang="FI"><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;">Menurut Hinton et al. (1994: 1) “sound symbolism is the direct linkage between sound and meaning”.<span style=""> </span>Jakobson & Waugh (87: 182) merujuk kepada fenomena yang sama sebagai<span style=""> </span>“... an inmost, natural similarity association between sound and meaning (signans and signatum) ... ”. Dalam kata yang lebih mudah perlambangan bunyi memperlihatkan unsur ikonik kerana terdapat kesamaan antara bunyi dengan makna yang didokongnya. Hinton et al. (1994) selanjutnya membahagikan unsur perlambangan bunyi ini kepada empat, yakni perlambangan bunyi zahir atau jasmaniah, (corporeal), peniruan atau pengajukan (imitative), sinestetik (synesthetic) dan konvensional atau kelaziman (conventional). Keratabasa yang mendokong makna “penjelasan (penerangan) erti perkataan dengan berdasarkan tafsiran atau huraian tentang bunyi atau suku kata yang terdapat pada perkataan itu” (Kamus Dewan, 2005: 755) dalam bahasa Melayu boleh dianggap sebagai perlambangan bunyi yang bersifat sinestetik dan konvensional. Kertas kerja ini akan meninjau jenis dan contoh keratabasa, khususnya keratabasa sinestetik, lebih khusus lagi keratabasa [i] yang terdapat dalam bahasa Melayu. Contoh daripada bahasa lain juga akan digunakan dalam perbincangan ini.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="PT-BR"><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >ISU-ISU DALAM BAHASA MELAYU DAN POLARITI DALAM PENGGUNAANNYA<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-right: 0.75pt;"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Mashudi Kader (USM)</span><span style="" lang="FI"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-right: 0.75pt; text-align: center;" align="center"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;">Kertas kerja ini menyentuh dua perkara utama: isu-isu dalam bahasa Melayu dan polariti dalam penggunaannya. Tentang isu-isu bahasa Melayu, kertas kerja ini menyentuh polariti sebutan antara sebutan baku dan sebutan standard (piawai), isu pembentukan kata khususnya penggunaan ber- dan {meng-} sebagai penanda kata kerja transitif aktif, isu dan polariti dalam kelas kata, isu proses morfologi, isu dan polariti dalam struktur ayat dasar bahasa Melayu: empat bagi Tatabahasa Dewan dan pendapat lain, isu kedudukan subjek dalam bahasa Melayu, isu penggunaan kata depan oleh, isu kata pemeri ialah/adalah, isu penggunaan -kah dalam ayat tanya dan isu ayat-ayat kleft yang bermula dengan “Apa yang…”. Kertas kerja juga akan menjurus ke arah beberapa penyelesaian hal-hal yang dibincangkan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-right: 0.75pt; text-align: justify;"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 200%;"><b style=""><span style="" lang="FI"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="FI" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:16;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="page-break-before: always; page-break-after: avoid;"><span style=";font-family:Arial;font-size:16;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style=";font-family:Arial;font-size:20;color:red;" >Kertas Kerja Sesi Selari<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:16;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:16;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Analisis Wacana Teks Visual<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Aniswal Abdul Ghani (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Pengguna bahasa mempunyai kepelbagaian alat untuk menurunkan maklumat dalam bentuk untuk dibaca. Teks adalah wacana visual yang sebenarnya juga mengekodkan maklumat bukan visual. Kertas ini menganalisis teks-teks terpilih dengan menggunakan kepelbagaian pendekatan analisis wacana. Pada tahap awal analisis tertumpu kepada cara maklumat dikodkan. Analisis juga dilakukan dari sudut penghasil maklumat dan sasaran maklumat. Pengkaji mendapati bahawa sasaran teks harus mempunyai kepelbagaian kemahiran berbahasa untuk memahami sesuatu teks itu dengan sepenuhnya. Pengajaran bahasa yang menyeluruh dapat menghasilkan pengguna bahasa yang berbahasa.<span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >ASPEK MAKNA KOHESI LEKSIKAL DALAM SEBUAH ARTIKEL MOTIVASI</span><b style=""><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:11;" ><o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Budiman Radzi<span style=""> </span>Abd.Wahab & Radiah Yusoff (Universiti Sains Malaysia)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Kertas ini membincangkan aspek makna yang terhasil daripada kohesi leksikal dalam sebuah artikel motivasi.<span style=""> </span>Sumber data bagi penganalisisan ialah sebuah artikel motivasi berjudul ““Kepuasan Bekerja” yang ditulis oleh Dr.Tengku Asmadi bin Tengku Mohammad.<span style=""> </span>Kohesi leksikal merupakan sejenis kohesi yang berfungsi untuk mempertaut makna dalam wacana supaya sesebuah wacana kelihatan tekstual.<span style=""> </span>Ketika menjadikan sesebuah wacana tekstual, kohesi leksikal yang beroperasi telah menghasilkan beberapa makna.<span style=""> </span>Empat makna telah didapati terhasil daripada proses ini adalah<span style=""> </span>seperti berikut: i) makna tersurat, ii) makna tersirat, iii) makna bersama, dan iv) makna setempat.<span style=""> </span>Penganalisisan makna dilakukan dengan mengaplikasi pemerolehan makna dalam ayat yang dibincangkan oleh Darwis Harahap (1994).<span style=""> </span>Penentuan sesuatu kohesi sebagai kohesi leksikal adalah bersandarkan model kohesi yang disarankan oleh Halliday dan Hasan (1976).<span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Iklan Dalam Talian (IDT) Bahasa Melayu Nokia<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Bukhari Shafie & Radiah Yusoff (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Kertas ini bertujuan untuk (i) menganalisis pematuhan dan pelanggaran maksim perbualan dalam iklan dalam talian (IDT) telefon bimbit Nokia yang dimuat turun daripada laman web Berita Harian Online dan (ii) menghuraikan perkaitan antara unsur verbal dan bukan verbal dalam menyampaikan maksud. Teori Prinsip Kerjasama Grice (1989) digunakan untuk mengenal pasti dan menghuraikan pematuhan dan pelanggaran maksim dalam teks IDT.<span style=""> </span>Hasil analisis mendapati bahawa pematuhan dan pelanggaran maksim yang berlaku adalah merupakan antara srategi pengiklan untuk menarik perhatian pengguna terhadap iklan yang dipaparkan.<span style=""> </span>Selain dari itu, analisis juga menunjukkan bahawa unsur bukan verbal yang digunakan juga berperanan dalam menjelaskan maksud yang dibawa oleh unsur verbal (teks).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >METAFORA DALAM NOVEL KONSERTO TERAKHIR: SATU ANALISIS PRAGMATIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Eileen Sim Siew Wah & Hasmidar bt Hassan (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Kajian Lakoff dan Johnson (1980) memberikan impak yang besar terhadap kajian semantik kognitif khususnya metafora. Lakoff dan Johnson (1980) menegaskan bahawa metafora wujud dalam kehidupan seharian manusia melalui bahasa, pemikiran dan tindakan manusia. Jelas mereka, penggunaan metafora didasari oleh skema imej. Namun, kajian Lakoff dan Johnson (1980) terhenti setakat itu dan ruang lingkup semantik kognitif yang digagaskan oleh Lakoff dan Johnson (1980) tidak mampu menjelaskan alasan ataupun sebab metafora digunakan oleh pengguna bahasa Melayu. Oleh sebab bahasa tidak dituturkan sewenang-wenangnya oleh manusia, maka penggunaan metafora dalam komunikasi seharian tentunya bersebab dan untuk mencapai tujuan-tujuan tertentu. Oleh itu, pengkaji mengambil satu<span style=""> </span>langkah ke hadapan untuk mengkaji penggunaan metafora dari sudut pengguna bahasa Melayu berlandaskan kerangka Teori Relevans yang digagaskan oleh Sperber dan <st1:place st="on"><st1:city st="on">Wilson</st1:city></st1:place> (1995). Berdasarkan prinsip relevans kognitif dan prinsip relevans komunikatif, iaitu mekanisme kognitif manusia cenderung memilih secara spontan rangsangan yang relevans sahaja, mekanisme penerimaan pula cenderung mengaktifkan secara spontan andaian yang relevans sahaja dan mekanisme inferens cenderung memproses secara spontan rangsangan tersebut dengan cara yang paling produktif sahaja maka</span><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" > penggunaan metafora oleh penutur Melayu dapat dijelaskan dengan lebih berpada. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Tipologi Teks Sebagai Satu Kriteria Penilaian Terjemahan <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Ezaleena Mohd Khalid (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Tipologi teks merupakan satu ciri pendekatan fungsional yang disarankan oleh Reiss (2000), dan dapat digunakan untuk mengenal pasti jenis teks serta sifat bahasa yang terdapat dalam sesuatu teks. Berasaskan pandangan yang disyorkan oleh Bϋhler (1934), Reiss menggunakan pendekatan tipologi secara menamakan empat jenis teks untuk menganalisis teks sumber dalam proses penterjemahan. Tipologi teks yang diutarakan oleh Reiss memberi tumpuan pada [1] teks informatif, iaitu kandungan teks adalah fokus yang utama, [2] teks ekspresif, iaitu tumpuan pada teks yang lebih bersifat kesusasteraan, [3] teks operatif, iaitu teks yang memujuk atau mengajak pembacanya untuk memberikan respons terhadap teks, dan [4] teks audiomedial, iaitu tumpuannya pada teks yang berbentuk visual dan audio. Menurut Reiss, tipologi teks akan membantu penterjemah menentukan kesamaan antara teks sumber dengan teks sasaran, seterusnya mengekalkan tujuan sesuatu terjemahan itu dihasilkan. Model yang disarankan oleh Reiss ini secara jelasnya menggambarkan bahawa fungsi dan jenis teks sumber perlu ditentukan terlebih dahulu sebelum sesuatu teks itu diterjemahkan dan hasil terjemahan itu kemudiannya boleh dinilai.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Kehilangan Makna dalam Terjemahan Nama Perniagaan Cina<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Goh Sang Seong (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Makalah ini melaporkan dapatan kajian yang meneliti fenomena kehilangan makna dalam terjemahan nama perniagaan Cina. Sebanyak 793 nama perniagaan Cina diteliti untuk mendapatkan jenis makna yang terkandung pada nama perniagaan Cina. Makna terjemahan dalam bahasa sasaran kemudiannya dibandingkan dengan makna asalnya dalam bahasa sumber. Konsep penterjemahan tentang kehilangan makna yang diutarakan oleh Newmark (1981) dimanfaatkan dalam kajian ini. Dapatan kajian menunjukkan bahawa kebanyakan makna asal nama perniagaan Cina hilang dalam bahasa sasaran. Kesukaran mendapat padanan bagi makna konotasi yang merangkumi sosiobudaya dan kepercayaan orang Cina dalam bahasa sasaran telah menjadi faktor utama kehilangan makna ini.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >‘Usah’: Mod Larangan Pemimpin Negara. Satu Analisis Wacana Kritis<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Hasmidar<span style=""> </span>Hassan (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Penggunaan<span style=""> </span>‘usah’<span style=""> </span>oleh<span style=""> </span>pemimpin-pemimpin<span style=""> </span>negara dalam kenyataan yang<span style=""> </span>dibuat kebelakangan ini sebenarnya mengimplikasikan<span style=""> </span>maksud atau tafsiran yang berbeza.<span style=""> </span>Yang jelas,<span style=""> </span>‘usah’ mengutuskan<span style=""> </span>nilai rasa / kognitif yang berbeza daripada ‘jangan’ yang mungkin disamaertikan<span style=""> </span>oleh golongan pemimpin ini. Walaupun secara luarannya ‘usah’ dan ‘jangan’ dikatakan mempunyai makna yang sama<span style=""> </span>atau bersinonim antara satu sama lain, namun realitinya perkataan seerti ini tidak menjamin<span style=""> </span>perkataan berkenaan mendukung<span style=""> </span>makna emotif yang sama. Justeru impak penggunaan ‘usah’ pada pengguna adalah berbeza dan maksud penggunaan ‘usah’ oleh penuturnya juga boleh ditanggapi secara berbeza-beza. Memandangkan kata ‘usah’ ini<span style=""> </span>mempunyai<span style=""> </span>impak<span style=""> </span>dari sudut penggunaan dan kepada pengguna maka ‘usah’ harus diteliti dan dikaji dengan menggunakan pendekatan analisis wacana<span style=""> </span>kritis bagi membolehkan reka bentuk dan fungsi bahasa politik dan<span style=""> </span>interaksi sosial antara pemimpin<span style=""> </span>dengan rakyatnya dicungkil dan difahami dengan lebih jelas. Hal ini penting<span style=""> </span>kerana setiap kenyataan pemimpin<span style=""> </span>yang dilaporkan akhbar merupakan salah satu bentuk komunikasi <st1:place st="on"><st1:city st="on">massa</st1:city></st1:place> yang paling signifikan dan merupakan satu-satunya komunikasi langsung antara simbol politik dan autoriti dengan rakyat (Lerman, 1985:185). <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >KEPENTINGAN TEKS TERJEMAHAN DALAM MEMPERLIHATKAN STRATEGI DAN KESILAPAN DALAM TERJEMAHAN<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Haslina Haroon (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Teks kesusasteraan yang telah diterjemahkan dipercayai mempunyai nilai yang tinggi dalam proses melatih penterjemah kerana teks-teks terjemahan ini dapat digunakan untuk membincangkan pelbagai isu yang berkaitan dengan amalan penterjemahan. Tujuan kertas kerja ini ialah untuk menunjukkan secara khusus bagaimana teks-teks terjemahan ini dapat digunakan dalam latihan penterjemahan. Secara khususnya, tujuan kertas kerja ini ialah untuk menunjukkan bagaimana teks terjemahan dapat digunakan (a) sebagai satu sumber penting yang dapat memperlihatkan bagaimana beberapa strategi terjemahan digunakan secara efektif, dan (b) untuk memperlihatkan beberapa kesilapan dalam terjemahan dan mengkaji sebab berlakunya kesilapan ini. Penggunaan teks terjemahan untuk memperlihatkan kedua-dua elemen yang disebutkan amat penting kerana ia dapat meningkatkan lagi kemahiran para penterjemah disamping menjadikan mereka lebih arif tentang amalan terjemahan mereka sendiri.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >TANGGUNGJAWAB SOSIAL KORPORAT (CSR): SATU TINJAUAN PERANAN BAHASA SEBAGAI JAMBATAN ANTARA KOMUNITI<span style=""> </span>DAN INDUSTRI<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Hasuria Che Omar (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Bermula pada tahun 2005, Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu (PBB) telah mengisytiharkan era sekarang sebagai Dekad bagi Pendidikan untuk Pembangunan Lestari (ESD), sehingga tahun 2014. Perisytiharan ini dianggap sebagai satu cabaran kepada semua institusi pendidikan serta agensi berkaitan untuk memikirkan kaedah terbaik bagi merangka semula pendidikan yang lebih bererti kepada generasi kini, dan mempengaruhi pendidikan generasi masa hadapan.<span style=""> </span>Sehubungan dengan itu, kertas kerja ini cuba melihat sejauhmana tanggungjawab yang boleh dimainkan oleh USM sebagai entiti korporat dalam industri pendidikan dengan kemungkinan meningkatkan kesedaran masyarakat dan pengiktirafan latihan kemahiran bahasa isyarat, serta<span style=""> </span>penterjemahannya.<span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Calibri;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Calibri;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:16;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Satu Pengembangan Pendekatan Konseptual Dalam Analisis Adaptasi Intersemiotik, Interlingual dan Intralingual: Satu Tinjauan Awal <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Hasuria Che Omar, Leelany Ayob, Rohani Hashim & Radiah Yusoff (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Berpandukan pendekatan pemindahan bahan secara intralingual-intersemitok-interlingual, kertas kerja ini <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">cuba</st1:country-region></st1:place> meninjau bentuk pendekatan yang relevan dalam adaptasi sinematik.<span style=""> </span>Adaptasi sinametik, yang melibatkan perubahan sistem lambang yang tertentu ke dalam konfigurasi yang berbeza, dapat juga dilihat sebagai ’persetujuan interteks pada pelbagai tahap’ (Naremore, 2000).<span style=""> </span>Menggunakan beberapa contoh terpilih, kertas kerja ini juga akan mendekati proses interaktif dan dinamik adaptasi sebagai produk kacukan yang terhasil daripada penyatuan dua atau lebih penulis, budaya dan audiens.<span style=""> </span>Pada masa yang sama penulis juga<span style=""> </span><st1:country-region st="on">cuba</st1:country-region> meninjau trend semasa dalam pemindahan bahan kesusasteraan bertulis dengan sinema dalam konteks penyiaran <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">Malaysia</st1:country-region></st1:place>, sebelum satu rangka konseptual yang mantap, yang dapat mewakili konsep adaptasi yang menyeluruh dapat dihasilkan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >E-LAN Sebagai Alat Bantuan Dalam Kajian Bahasa<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Ho Koon Wei (UM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Kajian tentang bahasa-bahasa pertuturan dan penulisan telah lazim dibuat sejak dari dahulu, kerana data bahasa-bahasa tersebut boleh didapati dengan mudah, sama ada pertuturan mau pun tulisan. Bagi bahasa orang Pekak, iaitu bahasa isyarat, kajian seperti ini tidak begitu mudah dilakukan. Namun, bahasa isyarat telah diterima sebagai jenis bahasa ketiga selain daripada bahasa pertuturan dan penulisan. Di beberapa negara di dunia bahasa isyarat telah pun dirakamkan dan dikaji.<span style=""> </span>Komuniti Pekak di Malaysia telah sedar bahawa bahasa isyarat ialah bahasa tulen bagi mereka.<span style=""> </span>Usaha mendaulatkan bahasa isyarat turut menekankan betapa pentingnya kajian bahasa isyarat dilakukan.<span style=""> </span>Kertaskerja ini memperkenalkan satu kaedah menganalisis data bahasa yang telah digunakan di beberapa negara dan sekarang di Malaysia. Perisian yang terlibat dinamakan e-LAN (EUDICO Linguistic Annotator).<span style=""> </span>Perisian tersebut merupakan satu alat bantuan profesional untuk mencipta pelbagai catatan berdasarkan sumber audio dan video.<span style=""> </span>Ia bukan sahaja banyak membantu pakar-pakar bahasa mengkaji bahasa pertuturan tetapi juga boleh digunakan untuk mengkaji bahasa isyarat.<span style=""> </span>Sebelum ini kajian terhadap data bahasa isyarat sukar dilakukan dan memakan masa yang lama. Kertas ini akan membincangkan dengan ringkas beberapa aspek tentang perisian e-LAN, fungsi perisian, latar belakang dan contoh-contoh daripada satu projek kajian bahasa isyarat orang Pekak Malaysia yang sedang dilakukan dan telah dicatatkan melalui kaedah e-LAN.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="MS" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Hubungan Penggunaan Bahasa Dengan Persekitaran dan Kognisi Kanak-Kanak Lelaki Melayu Pra Operasi: Satu Analisis Berdasarkan Teori Relevans<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Jafizah Jaafar, Radiah Yusoff, Hasmidar Hassan & Izwanum Abd Wahid (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Menggunakan kaedah pemerhatian, temu bual dan rakaman perbualan seterusnya ditranskripsikan data perbualan<span style=""> </span>menggunakan pendekatan Liddicoat (2007) , kertas kerja ini akan <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">cuba</st1:country-region></st1:place> mengupas tentang hubungan penggunaan bahasa seorang kanak-kanak lelaki Melayu pra operasi dengan persekitaran dan pemikirannya. Hal ini perlu supaya setiap mesej yang disampaikan oleh seorang kanak-kanak dapat diterima seterusnya difahami oleh orang dewasa dengan lebih jelas dan tepat. Umum maklum bahawa menurut Piaget, kanak-kanak pada peringkat pra operasi iaitu yang berusia dua hingga tujuh tahun berkecenderungan untuk menggunakan simbol (imej atau perkataan) dalam menunjukkan keupayaan mereka dalam menggunakan bahasa. (Jas Laile Suzana Jaafar, 2000 :30-31). Kajian ini dijalankan berdasarkan keperluan untuk memberikan gambaran kepada pengguna bahasa Melayu yang lain tentang hubungan penggunaan bahasa dengan persekitaran dan kognisi dalam diri seorang kanak-kanak Melayu lelaki pra operasi berdasarkan analisis Teori Relevans.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Model Circumplex: Ekspresi Emosi Wajah dalam Komunikasi Interpersonal<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Jamilah Ikhsan (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Ekspresi emosi wajah ialah satu media komunikasi. Hal ini kerana, wajah manusia telah diakui sebagai sumber maklumat bukan verbal yang ulung dan unik. Maklumat yang terangkum di dalamnya termasuklah perasaan, niat, dan pendirian seseorang (Kleck & Mendolia, 1990; Stanners, Byrd, & Gabriel, 1985). Oleh itu, setiap tingkah laku wajah sebenarnya menyampaikan<span style=""> </span>dan menyimpan pelbagai maklumat. Sehubungan dengan hal tersebut, makalah ini akan membincangkan ekspresi emosi wajah daripada perspektif komunikasi interpersonal. Untuk mencapai tujuan tersebut, perbincangan akan menggunakan Model Circumplex (Russell, 1980). Ciri konsistan model ini menjadikannya lebih sesuai untuk digunakan di dalam perbincangan makalah ini. Hal ini adalah berdasarkan dapatan beberapa kajian daripada beberapa orang sarjana yang telah mengaplikasikannya dalam pelbagai bidang. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="SV" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Bahasa Bukan Verbal Pesakit Afasia</span><span style="color: rgb(153, 0, 153);"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Radiah Yusoff, Jamilah Ikhsan, Rozaida Abdul Rauf (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Kertas ini akan memperlihatkan beberapa bahasa bukan verbal yang digunakan oleh pesakit Afasia, seperti okulesik, kinesik, pengisi, parabahasa, dan proksemik, semasa mereka berkomunikasi.<span style=""> </span>Kertas ini juga akan <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">cuba</st1:country-region></st1:place> memperlihatkan bagaimana pesakit ini mengubahsuai cara mereka menyampaikan mesej agar dapat difahami oleh pendengar normal.<span style=""> </span>Untuk mencapai kedua-dua tujuan ini, data perbualan yang melibatkan pesakit Afasia dan individu lain telah dikutip dan ditranskripsikan secara ortografi menggunakan kaedah Analisis Perbualan.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Terjemahan Bahasa Inggeris – Bahasa Arab dalam Wacana Politik Media Elektronik: Satu Analisis Fungsional dan Perubahan Maklumat<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Kais Amir Kadhim & Mashudi Kader (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Kajian ini meneliti fungsi dan perubahan maklumat dalam wacana media elektronik dalam teks berita BBC.<span style=""> </span>Berita BBC yang diperoleh melalui internet akan digunakan. Ia akan menerapkan idea-idea Halliday dalam linguistik sistemik seperti yang terdapat dalam istilah-istilah field, tenor dan mode dalam penerjemahan wacana elektornik daripada bahasa Inggeris ke dalam bahasa Arab. Juga ia akan menerapkan idea-idea Katz dan Fodor (1963), Nida (1975) dan <st1:place st="on"><st1:city st="on">Jackson</st1:city></st1:place> (1988).<span style=""> </span>Akhirnya ia akan menerapkan idea Newmark (1988) tentang perubahan maklumat dalam penerjemahan seperti terjemahan melampau, terjemahan kurang dan istilah-istilah seperti terjemahan taksa dan salah terjemah. Dengan menggunakan idea-idea tersebut secara komposit dan eklektik sebagai alat menganalisis kajian ini meneliti dan melaporkan cara para penerjemah berita BBC menggunakan peranan sosial mereka untuk menyampaikan berita.<span style=""> </span>Dalam keprihalan tersebut, kelihatan para penerjemah berperanan sebagai penyampai dominan dengan erti kata mereka menentukan dan meramal sambutan khalayak yang mereka imaginasikan. Sebagai penerjemah yang eksklusif mereka mempunyai kuasa sepenuhnya merencanakan halatuju output terjemehan mereka. Selaras dengan yang di atas, kerta kerja ini akan memperlihatkan perubahan-perubahan dalam maklumat yang mungkin telah berlaku sewaktu melalui proses penerjemahan. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Kesantunan dalam Penterjemahan Audio Visual<br /></span><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Leelany Ayob (USM)<br /></span><span style="font-family:Arial;"><br />Teks audio-visual agak menarik kerana ia bukan sahaja meliputi aspek verbal, malah aspek bukan-verbal juga banyak memainkan peranan penting dalam penyampaian mesej sama ada kepada penonton teks sumber, mahupun penerima teks terjemahan. Apa yang lebih menarik apabila pemahaman budaya yang berbeza boleh menjadi penghalang dalam penyampaian mesej. Kertas kerja ini akan berfokus kepada isu kesantunan yang ada kalanya membawa pengertian yang berbeza apabila diterjemahkan ke dalam bahasa dan budaya yang berbeza.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Semantik & Semiotik dalam Terjemahan: Satu Kajian tentang Bahasa Orang Pekak di Malaysia<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Lucy Lim Yoke Kwan ( UKM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Bahasa memainkan peranan yang penting dalam kehidupan manusia terutama untuk berkomunikasi antara satu dengan yang lain. Sekiranya kita tidak dapat menguasai apa-apa bahasa, kita mungkin ketinggalan dalam pelbagai aspek seperti pendidikan, peluang pekerjaan dan yang pentingnya perhubungan sesama manusia. Komunikasi melalui pertuturan biasanya merupakan satu jurang yang besar bagi golongan seperti Orang Kurang Upaya (OKU) – khususnya golongan Pekak berbanding dengan yang bukan pekak. Kertas ini membentangkan secara ringkas perbezaan komunikasi antara dua golongan ini. Perbandingan dilakukan dengan menggunakan teks dalam bahasa Melayu yang di terjemahkan ke dalam Bahasa Isyarat Malaysia (BIM) oleh dua orang penterjemah: seorang Pekak dan seorang lagi bukan Pekak. Analisis makna kedua-dua teks tersebut dibuat dari perspektif semantik kognitif dengan fokus terhadap pengkategorian di peringkat tahap asas (super ordinate), dan makna teras (basic level) atau makna pinggiran<span style=""> </span>(sub ordinate). Beberapa dapatan menarik ditemui dari analisis ini antaranya ialah, sama seperti bahasa pertuturan, bahasa isyarat mempunyai tanda tatabahasa yang tersendiri. Namun, dari segi penterjemahan konsep atau kata yang abstrak, penterjemah harus mengembangkan makna perkataan untuk disesuaikan dengan cara orang pekak memahami bahasa iaitu melalui deria visual. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Peranan Budaya dalam Keberkesanan Interaksi dan Mesej: Satu Kajian Kes terhadap Sekumpulan Pelajar India Terpilih <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Muniamal @ Puspa a/Perumal (Politeknik Tuanku Sultanah Bahiyah)<span style=""> </span>& Azimah Sazalie (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">‘Meminta maaf’ adalah satu perlakuan sosial verbal di mana tujuannya adalah untuk mengukuhkan keberkesanan interaksi di antara penutur dan apa yang di ambil kira sebagai perlakuan yang memerlukan penutur untuk meminta maaf<span style=""> </span>adalah bergantung kepada perlakuan yang dikira sebagai satu kesalahan di dalam sesuatu budaya masyarakat.<span style=""> </span>Kebanyakan masa kita dapati bahawa adalah sukar untuk berinteraksi dengan mereka yang mempunyai budaya yang sama dengan kita, inikan pula berinteraksi dengan mereka yang berlainan budaya dimana faktor kemungkinan wujudnya salah faham adalah tinggi. Mengikut Tubbs and Moss (2003)kepercayaan serta pelakuan yang berbeza diantara penutur merupakan asas bagi andaian respon yang berbeza.<span style=""> </span>Oleh itu masyarakat yang terdiri dari<span style=""> </span>pelbagai budaya seperti <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">Malaysia</st1:country-region></st1:place> boleh membuat andaian yang berbeza tentang makna sesuatu pelakuan dalam interaksi. Apabila ini berlaku, tanpa disedari kita mungkin akan melakukan sesuatu perlakuan yang dianggap sebagai satu kesalahan oleh orang lain yang mungkin akan menjejas keberkesanan interaksi. <span style=""> </span>Oleh itu kajian ini berfokus untuk mengkaji tutur kata ‘meminta maaf’ di dalam konteks masyarakat <st1:place st="on"><st1:country-region st="on">India</st1:country-region></st1:place> sebagai satu strategi dalam keberkesanan interaksi dan penyampaian mesej.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Penggunaan Bahasa dalam Blog : Suatu Tinjauan Awal<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Nor Hafidah Ibrahim & Yusniza Yaakub (USM & UUM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-right: 27pt; text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;">Perkembangan teknologi komunikasi (ICT) telah membawa suatu perubahan terhadap cara kita berkomunikasi. Seiring dengan kehendak semasa, masyarakat kini dapat berhubung secara terus dan pantas melalui kaedah-kaedah seperti telefon, email, faks dan blog. Web blog merupakan salah satu daripada saluran paling popular untuk memberikan ulasan atau berita mengenai sesuatu isu, umpamanya fesyen, politik atau berita tempatan, dengan sesetengah blog berperanan lebih sebagai buku harian peribadi dalam talian. Pemerhatian secara umum mendapati, golongan remaja adalah golongan yang paling ramai dan gemar menggunakan ruangan blog. Mereka amat berminat dalam mengendalikan blog seperti hiburan, fesyen <span style=""> </span>dan lain-lain. Perkara tersebut telah menyebabkan mereka ghairah untuk berkomunikasi sesama rakan yang serata tempat dan berkongsi maklumat mengenai isu-isu yang diminati. Banyak perkara yang disampaikan melalui blog ini telah menarik minat orang yang membacanya untuk menyertai perbincangan yang diutarakan dan terdapat pelbagai teknik penggunaan bahasa untuk mengutarakan isu yang dibincangkan. Hal ini telah menyebabkan berlakunya kepelbagaian variasi bahasa dalam laman-laman blog tersebut. Oleh itu, kertas kerja ini akan membincangkan aspek percampuran bahasa, kependekan kata, ejaan mengikut sebutan dan penggunaan bahasa slanga dalam laman blog yang terpilih. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="MS"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >KEBERKESANAN INTERAKSI MELALUI KOMUNIKASI BUKAN VERBAL: SATU TINJAUAN AWAL<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Norazilah Buhari,<span style=""> </span>Nor Azlili Hassan,<span style=""> </span>Nadhirah Nordin (UTAR)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family:Arial;">Komunikasi yang berkesan berlaku apabila mesej yang disampaikan dapat difahami oleh penerimanya, sama ada disampaikan secara verbal ataupun bukan verbal. Komunikasi verbal terhasil dalam bentuk lisan atau bertulis. Manakala komunikasi bukan verbal, seperti yang diusulkan oleh Chaney dan Martin (2000), melibatkan aspek seperti ekspresi muka, parabahasa, haptik ataupun kinesik. Proses komunikasi turut berlaku dalam bidang pendidikan. Selain menggunakan kemahiran pedagogi yang sedia ada, tenaga pengajarnya turut menggunakan pelbagai komunikasi bukan verbal dalam proses pengajarannya. Terdapat perbezaan pola komunikasi bukan verbal dalam kalangan tenaga pengajar lelaki dan wanita. Kepelbagaian ini boleh memberi kesan dalam proses pembelajaran pelajar. Justeru, kertas kerja ini akan menggunakan kaedah pemerhatian dan temu bual ke atas tenaga pengajar dan pelajar di Universiti Tunku Abdul Rahman untuk memperlihat (i) kepelbagaian komunikasi bukan verbal yang digunakan oleh tenaga pengajar dan (ii) sejauh mana kepelbagaian ini mempengaruhi pemahaman pelajar.</span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Keberkesanan Interaksi<span style=""> </span>Tersirat : Ironi dan Malu <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoTitle" style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><span style="color: rgb(153, 0, 153); font-weight: normal;font-family:Arial;" >Noor Shakirah Mat Akhir & Wan Rose Eliza Abd. Rahman (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"><b><span style="line-height: 150%; text-transform: uppercase;font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" ><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoBodyText" style=""><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" >Ironi merupakan satu wahana bahasa yang mempunyai dua makna,<span style=""> </span>iaitu makna literal dan bukan literal.<span style=""> </span>Umumnya,<span style=""> </span>ironi bermaksud;<span style=""> </span>menyebut atau mengucapkan sesuatu yang berlainan daripada realiti atau kenyataan sebenar. Penggunaan ironi amat berleluasa digunakan dalam berbahasa terutamanya dalam komunikasi, dan ia tidak terkecuali digunakan oleh masyarakat Melayu. Dalam masyarakat Melayu,<span style=""> </span>ironi banyak berbentuk sindiran.<span style=""> </span>Fenomena ini diterima oleh masyarakat Melayu kerana kebiasaan budayanya yang bersikap sedemikian, juga ia adalah implikasi reaksi masyarakat Melayu yang sering malu untuk berterus terang, <span style=""> </span>demi menjaga batas bahasa,<span style=""> </span>hubungan <span style=""> </span>dan agama. Sehubungan itu, kertas kerja ini akan memfokuskan kepada ironi verbal yang sering berlaku dalam masyarakat Melayu dan kaitannya dengan malu serta aspek malu dalam Islam dan keberkesanannya dalam menyampaikan apa yang tersirat.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="SV"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >KOMUNIKASI VERBAL DAN BUKAN VERBAL DALAM PENDIDIKAN ANAK-ANAK: SATU ANALISIS BERDASARKAN AYAT-AYAT AL-QURAN TERPILIH<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Ratna Roshida Ab Razak (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Komunikasi yang berkesan merupakan ciri utama sebuah keluarga yang bahagia. Komunikasi yang merupakan perhubungan antara dua pihak<span style=""> </span>iaitu pihak yang menyampai dan pihak yang menerima merupakan satu aktiviti utama dalam sebuah keluarga. Melalui saluran komunikasilah aspek pendidikan anak-anak, yang merupakan satu tugas dan tanggungjawab yang perlu disempurnakan oleh setiap yang bergelar ibu dan bapa mampu dilaksanakan. Untuk memastikan tugas tersebut dilaksanakan dengan sempurna pastinya memerlukan ilmu pengetahuan dan kemahiran yang sewajarnya. Untuk tujuan tersebut sudah tentulah peneraju institusi ini perlu mengetahui bagaimanakah cara berkomunikasi yang harus dimiliki agar dengannya keluarga yang dibinanya terus sejahtera meskipun perlu menghadapi pelbagai cabaran. Kegagalan ibu bapa untuk mengaplikasikan cara komunikasi yang betul boleh menganggu proses pendidikan dan pembesaran anak-anak dan akhirnya menyumbang kepada kesan yang negatif dalam hidup mereka. Justeru kertas kerja ini cuba mengupas bagaimanakan cara komunikasi verbal dan bukan verbal yang ada dalam Islam khususnya dalam mendidik anak-anak sebagaimana yang terkandung dalam Surah al-Luqman ayat 15 hingga ayat 19.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Ciri Kelemahan Bahasa, Tipografi dan Reka Bentuk pada <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Kulit Buku Ilmiah di Malaysia<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Roosfa Hashim (UKM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Salah satu aspek penting yang mendorong tanggapan segera pembaca dan bakal pembeli buku ilmiah ialah penampilan pada kulit buku. Penampilan judul pada kulit buku melibatkan subjek buku, susunan tipografi dan penggunaan huruf serta ilustrasi yang digunakan. Semua ini memberi isyarat segera kepada otak untuk ditafsirkan oleh pembaca dan pembeli. Makalah ini mengkaji dan menghuraikan pelbagai ciri kelemahan tersebut yang dikesan pada 50 judul buku ilmiah dalam bahasa Melayu yang baru beberapa tahun diterbitkan di negara ini. Mutu bahasa termasuk kesalahan bahasa, kegagalan menampilkan subjek utama, unsur-unsur dan prinsip asas dalam reka bentuk diuji pada kulit 50 buku yang menjadi sampel kajian. Dapatan kajian<span style=""> </span>ini membentangkan pelbagai ciri kelemahan yang dapat dikesan pada kulit buku terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka serta penerbit buku ilmiah daripada pelbagai universiti dan institusi penyelidikan di negara ini. Kajian ini menyimpulkan bahawa berlaku pelbagai kesilapan dalam mereka bentuk kulit buku ilmiah yang boleh pula membawa pelbagai implikasi.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-top: 12pt;"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Fonetik dan Fonologi Bahasa Melayu: Peranannya Dalam mentranskripsikan Perbualan dan Teks Bahasa Melayu</span><b style=""><span style="color: rgb(153, 0, 153);"><o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Tajul Aripin Kassin<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Transkripsi fonetik digunakan bagi mentranskripsikan rakaman perbualan atau teks wacana dalam sesuatu bahasa atau dialek. Oleh itu, dalam melakukan transkripsi fonetik bahasa Melayu, seseorang itu perlulah mengetahui proses-proses fonologi <i>phonological processes</i> dan kata fonologi <i>phonological word</i> bahasa Melayu terlebih dahulu. Namun begitu, transkripsi fonetik yang dilakukan oleh pengkaji-pengkaji atau pelajar-pelajar kita pada hari ini hanyalah berdasarkan instuisi mereka semata-mata. Transkripsi fonetik secara instuisi ini akan menghasilkan bentuk transkripsi yang tidak standard atau cara yang berbeza-beza antara satu sama lain. Menurut Tajul Aripin (2000), dalam bahasa Melayu, proses penggeluncuran dan geminasi adalah tergolong dalam domain kata fonologi. Manakala, proses-proses fonologi yang lain seperti penyisipan hentian glotis, pengglotisan /k/, perendahan vokal tinggi /i/ dan /u/, asimilasi nasal hormoganik, penasalan vokal progresif, penengahan vokal /a/, pengguguran /r/ dan lain lainnya tidak tergolong dalam domain kata fonologi. Oleh itu, standardisasi transkripsi fonetik hanya dapat dilakukan apabila seseorang itu mengenal pasti proses-proses fonologi dan kata fonologi bahasa Melayu. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Konteks dalam bahasa Mandarin <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Tang Tyy Ling & Radiah Yusoff (USM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Menurut Hua Lin (2001:125), konteks (pragmatik dan wacana) memainkan peranan yang penting dalam menghasilkan makna semasa berkomunikasi dalam bahasa Mandarin. Menurut Teun A. Van Dijk (1977), konteks, struktur ujaran, pengetahuan pengujar tentang situasi sebenar, pengetahuan am tentang dunia<span style=""> </span>dan ciri-ciri paralinguistik (intonasi, penekanan, ekspresi muka, gerak badan, dsb.) adalah penting dalam memahami sesuatu ujaran.<span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><span style=""> </span>Dengan mengkaji tiga ungkapan bahasa Mandarin, didapati bahawa ketiga-tiga ayat yang diujarkan membawa maksud yang sama. Ujaran-ujaran tersebut dituturkan dalam konteks yang berbeza. Konteks-konteks yang berlainan diwujudkan untuk melahirkan mesej yang berlainan. Sebagai contohnya, dalam konteks yang marah, tidak sabar, tertanya-tanya, dsb. Pendengar hanya akan memahami sesuatu ujaran itu apabila berada dalam konteks itu sahaja. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><span style=""> </span><a name="OLE_LINK23"></a><a name="OLE_LINK22"><span style="">Untuk memahami bahasa Mandarin, pemahaman makna, pragmatik dan wacana adalah penting (M. L. Hu, 1992; Mou, 1994; R. Xie 1994; C. K. Yang 1995; dan L. Zhang, 1997 daripada Hua Lin, 2001). Dengan pemahaman pragmatik, bahasa Mandarin dapat difahami dengan lebih mudah. <o:p></o:p></span></a></span></p> <span style=""></span><span style=""></span> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Penanda Wacana: Keberkesanan Komunikasi dalam Surat-surat Za’ba</span><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:11;" lang="MS" ><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;" >Yusniza Yaakub & Nor Hafidah Ibrahim (USM & UUM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">Dalam kebanyakan tulisan beliau, Pendeta Za’ba sering memberikan penekanan terhadap aspek kelangsungan stail sewaktu menulis, iaitu kesinambungan ayat. Aspek kesinambungan atau penyambung ayat ini dinamakan sebagai perkataan-perkataan pembatas karangan, ibu perkataan, perdu perkataan dan juga perkataan-perkataan perenggan. Menurut beliau, setiap perkataan pembatas karangan ini mempunyai peranan dan tataletaknya yang tersendiri, khususnya yang digunakan dalam surat-surat Melayu mengikut tujuan dan makna dan sesetengahnya mengikut kelaziman. Menurut beliau, kata pembatas karangan ini penting bagi menunjukkan adanya pertalian atau pertautan antara satu ayat dengan ayat yang lain dan antara satu perenggan dengan perenggan yang lain. Kesemua kata pembatas ayat ini mempunyai fungsi dan peranan yang tertentu dalam menjadikan karangan atau penulisan yang baik dan tertib. Kini, pembatas karangan yang diperkenalkan oleh Za’ba ini dikenali sebagai penanda wacana oleh pengkaji-pengkaji bahasa, iaitu kata penghubung yang digunakan untuk menghubungkan dua ayat lalu membentuk satu ayat dan antara perenggan. Penanda wacana mempunyai pelbagai makna dan berfungsi untuk menghubungkan ayat-ayat secara logik dalam sesebuah wacana. Dalam hal ini, cara penggunaan penanda wacana seseorang penulis merupakan cerminan stail penulisan individu tersebut untuk berkomunikasi dengan pembacanya. Oleh itu, kertas kerja ini dihasilkan untuk meneliti penggunaan aspek penanda wacana dalam surat-surat Za’ba sebagai gambaran strategi komunikasi yang melambangkan kesopanan berbahasa dengan orang yang dilawan tutur, iaitu pembaca. Dengan menggunakan model strategi komunikasi yang diperkenalkan oleh Asmah Haji Omar (1996), penulis akan menghuraikan jenis penanda wacana yang sering digunakan oleh Za’ba dalam surat-surat beliau, seterusnya akan mengaitkan dengan aspek strategi komunikasi yang melambangkan kesopanan bahasa seperti yang digagaskan oleh Asmah (1996).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="color: rgb(153, 0, 153);font-family:Arial;font-size:16;" >Isu Imbuhan /di-i/<span style=""> </span>dan /di-kan/ Bahasa Melayu: Imbuhan Apitan atau Gabungan?<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoTitle" style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><span style="color: rgb(153, 0, 153); font-weight: normal;font-family:Arial;" >Zaharani Ahmad (UKM)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoTitle" style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><span style="font-weight: normal;font-family:Arial;" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoTitle" style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><span style="font-weight: normal;font-family:Arial;" >Selain daripada digolongkan sebagai satu awalan dan akhiran yang utuh, morfem terikat /di-/, /-i/, dan /-kan/ juga dikelaskan sebagai apitan kata kerja /di-i/ dan /di-kan/ (Nik Safiah et.al. 1989, Asraf 1990, Hashim 1993). Imbuhan ini digolongkan sebagai apitan kerana proses morfologinya berlaku secara serentak. Penerbitan kata yang hanya melibatkan morfem /di-/ tanpa disertai dengan morfem /-i/ akan menghasilkan bentuk yang tidak gramatis. Hujah ini disokong dengan bukti leksikal yang menunjukkan kata terbitan seperti<span style=""> </span>diakui dan dimulai wujud dalam leksikon Melayu, tetapi kata terbitan *diaku dan *dimula dianggap janggal dan tidak gramatis. Berbeza daripada pandangan lepas, kertas ini mencadangkan morfem terikat /di-i/ dan /di-kan/ digolongkan sebagai imbuhan gabungan, iaitu imbuhan yang terdiri daripada penggabungan antara akhiran /-i/ dan /-kan/ dengan awalan /di-/. Dari segi morfologinya, penulis mengandaikan bahawa proses pengimbuhan ini berlaku secara berperingkat-peringkat, iaitu dimulai dengan pengimbuhan akhiran dan diikuti dengan pengimbuhan awalan. Andaian ini disokong dengan bukti leksikal yang diperolehi daripada korpus UKM-DBP, dan juga bukti fonologi yang memperlihatkan perilaku rumus yang beroperasi di lingkungan morfem /di-/ dan juga /-i/. Interaksi antara rumus fonologi dan morfologi yang berlaku dalam proses pengimbuhan ini akan dianalisis dengan menggunakan kerangka teori fonologi dan morfologi leksikal.<span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="SV" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="MS"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoTitle" style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><span style="color: rgb(153, 0, 0); font-weight: bold;font-size:180%;" >Atur Cara</span></p> <table class="MsoTableGrid" style="border: medium none ; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody><tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >8 - 8.30 pagi<o:p></o:p></span></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pendaftaran peserta<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >8.30 - 9.20 pagi<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja Utama 1<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Mashudi Kader (Isu dalam Bahasa <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Melayu dan Polariti dalam Penggunaannya)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Dewan Mesyuarat, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pengerusi:<span style=""> </span>Hasuria Che Omar <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >9.20 pagi<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Ketibaan Tetamu Kehormat<o:p></o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >9.30 pagi<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Majlis Perasmian Pembukaan<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-left: 13.5pt; text-align: justify; text-indent: -13.5pt;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Ucapan aluan dan perasmian oleh Dekan, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >10 - 10.30 pagi<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Minum Pagi<o:p></o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >10.30 - 11.20 pagi<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja Utama 2<span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Noriah Mohamed (Perlambangan Bunyi dan Keratabasa dalam Komunikasi Verbal Bahasa Melayu)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Dewan Mesyuarat, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pengerusi: Aniswal Abd. Ghani <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Dewan Mesyuarat, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid none none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >11.30 pagi - 1 tgh<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Sesi Selari 1A Pembentangan Kertas Kerja<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Tempat: Bilik Mesyuarat 2, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pengerusi:<span style=""> </span>Radiah Yusoff<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 1 -<span style=""> </span>Zaharani Ahmad (Isu Imbuhan /di-i/ dan /di-kan/ Bahasa Melayu:<span style=""> </span>Imbuhan Apitan atau Gabungan?)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 2 - Tajul Aripin Kassin (Fonetik dan Fonologi Bahasa Melayu:<span style=""> </span>Peranannya dalam Mentranskripsikan Perbualan dan Teks Bahasa Melayu)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 3 - Roosfa Hashim (Ciri Kelemahan Bahasa, Tipografi dan Reka Bentuk pada Kulit Buku Ilmiah di Malaysia)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 4 - Maniamal @ Puspa A/P Perumal & Azimah Sazalie (Peranan Budaya dalam Keberkesanan Interaksi dan Mesej:<span style=""> </span>Satu Kes Kajian Terhadap Sekumpulan Pelajar India Terpilih)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid none none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><br /></td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Sesi Selari 1B Pembentangan Kertas Kerja<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Tempat:<span style=""> </span>Bilik Mesyuarat 2, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pengerusi: Goh Sang Seong<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 5 - Aniswal Abd. Ghani (Visual:<span style=""> </span>Bahasa Verbal dan Bukan Verbal<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 6 - Haslina Haroon (Kepentingan Teks Terjemahan dalam Memperlihatkan Strategi dan Kesilapan dalam Terjemahan)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 7- Ezaleena Mohd Khalid (Tipologi Teks Sebagai Satu Kriteria Penilaian Terjemahan)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 8 - Kais Amir Khadim & Mashudi Kader (Terjemahan Bahasa Inggeris – Bahasa Arab dalam Wacana Politik Media Elektronik: Satu Analisis Fungsional dan Perubahan Maklumat)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><br /></td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Sesi Selari 1C Pembentangan Kertas Kerja<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Tempat:<span style=""> </span>Bilik Mesyuarat C24, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pengerusi: Jamilah Ikhsan<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 9 - Eileen Sim Siew Wah & Hasmidar Hassan (Metafora dalam Novel <i>Konserto Terakhir</i>: Satu Analisis Pragmatik)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 10 - Jafizah Jaafar, Radiah Yusoff, Hasmidar Hassan & Izwanum Abd Wahid (Hubungan Penggunaan Bahasa dengan Persekitaran dan Kognisi Kanak-Kanak Lelaki Melayu Praoperasi: Satu Analisis Berdasarkan Teori Relevans)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 11 - Tang Tyy Ling & Radiah Yusoff (Kebergantungan kepada Konteks dalam Bahasa Mandarin)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 12 - Hasuria Che Omar (</span><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="FI" >Tanggungjawab Sosial Korporat (CSR): Satu Tinjauan Peranan Bahasa Sebagai Jambatan Antara Komuniti dan Industri) <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >1 tgh - 2 ptg<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Makan tengah hari<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >2 - 2.50 ptg<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja Utama 3<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Nor Hashimah Jalaluddin (Cetusan <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Minda Melayu yang Tersurat dan Tersirat)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Dewan Mesyuarat, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pengerusi: Mashudi Kader<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid none none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >3 - 5 ptg<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Sesi Selari 2A Pembentangan Kertas Kerja <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Tempat: Dewan Mesyuarat, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pengerusi: Noriah Mohamed<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 13 - Yusniza Yaakub dan Nor Hafidah Hashim (Penanda Wacana:<span style=""> </span>Keberkesanan Komunikasi dalam Surat-Surat Za’ba)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 14 - Hasmidar Hassan (‘Usah’: Mod Larangan Pemimpin Negara. Satu Analisis Wacana Kritis.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 15 - Budiman Radzi & Radiah Yusoff (Aspek Makna Kohesi Leksikal dalam Sebuah Artikel Motivasi)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 16 - Jamilah Ikhsan (Model <i>Circumplex</i>:<span style=""> </span>Ekspresi Emosi Wajah dalam Komunikasi Interpersonal)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 17 - Nor Azilah Bukhari, Nor Azlili Hassan & Nadhirah Nordin (Keberkesanan Komunikasi Melalui Komunikasi Bukan Verbal:<span style=""> </span>Satu Tinjauan Awal)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid none none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><br /></td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Sesi Selari 2B Pembentangan Kertas Kerja<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Tempat:<span style=""> </span>Bilik Mesyuarat 2, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pengerusi: Tajul Aripin Kassin<span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 18 - Nor Hafidah Ibrahim & Yusniza Yaakub (Penggunaan Bahasa dalam Blog: Suatu Tinjauan Awal)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 19 - Hoo Koon Wei (E-LAN Sebagai Alat Bantuan dalam Kajian Bahasa)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 20 - Bukhari Shafie & Radiah Yusoff (Iklan dalam Talian (IDT) Bahasa Melayu Nokia)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 21 - Ratna Roshida Abdul Razak (Komunikasi Verbal dan Bukan Verbal dalam Pendidikan Anak-Anak: Satu Analisis Berdasarkan Ayat Al-Quran Terpilih)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 22 - Radiah Yusoff, Jamilah Ikhsan & Rozaida A. Rauf (Bahasa Bukan Verbal Pesakit Afasia)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid solid none; border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-width: medium 1pt 1pt medium; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><br /></td> <td style="border-style: none none solid; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Sesi Selari 2C Pembentangan Kertas Kerja<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:11;" lang="EN" >Tempat:<span style=""> </span>Bilik Mesyuarat C24, PPIK<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Pengerusi: Haslina Haroon<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 23 - Lim Yoke Kwan (Semantik dan Semiotik dalam Terjemahan: Satu Kajian Tentang Bahasa Orang Pekak di Malaysia)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 24 - Goh Sang Seong (Kehilangan Makna dalam Terjemahan Nama Perniagaan Cina)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 25 - Hasuria Che Omar, Leelany Ayub & Rohani Hashim (Satu Pengembangan Pendekatan Konseptual dalam Analisis Adaptasi Intersemiotik, Interlingual dan Intralingual: Satu Tinjauan Awal)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Kertas Kerja 26 - Leelany Ayub (Kesantunan dalam Terjemahan Audio Visual)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN"><o:p> </o:p></span></p> </td> </tr> <tr style=""> <td style="border-style: none solid none none; padding: 0in 5.4pt; width: 113.4pt;" valign="top" width="151"> <p class="MsoNormal" style=""><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >5.00 ptg<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> <td style="border: medium none ; padding: 0in 5.4pt; width: 3.75in;" valign="top" width="360"> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Verdana;font-size:7;" lang="EN" >Majlis Perasmian Penutupan <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> </td> </tr> </tbody></table> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="SV" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="MS"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style=";font-family:Arial;font-size:11;" lang="SV" ><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="SV" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="MS"><o:p> </o:p></span></p>Seminar Kebangsaan Verbal dan Bukan Verbal 2http://www.blogger.com/profile/03070224084056399494noreply@blogger.com1